考研英语长难句解析

更新时间:2016-10-27 13:09:00


  英语的学习,不仅仅在词汇上面,句子也是需要我们注意的。众所周知,长难句是考研英语中比较难,但也比较重要的知识点,因为在写文章的时候,一个句子往往就能体现出你的英语水平怎么样。针对于这种情况,小编为大家带来考研英语长难句解析。



  例句展示

  1. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

  突破词汇:apart from 除开;

  in addition to 的意思。

  live up to 不辜负,在翻译时常处理为符合

  govern 治理,限制,规范(这个词的意识很多,可以在语境中理解)

  句子赏析:议会制定了27条法案来管理广告的内容,除此之外,任何一个正常的广告商也不敢去推销与其广告承诺不符的商品。

  2. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

  句子的主干:

  Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…

  句子语法难点:

  这句话是非限定性定语从句,难点在句子的主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,而且是由两个分居and相连的3个部分组成的。

  分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was) representing… , 另一个是(which was) detached…。

  从以上句子可以知道,定语从句的难点在于经常省略引导词+be的结构,所以在句子理解上容易和分词结构混淆。

  句子翻译内容:

  对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。

  句子翻译技巧:

  由此句可以知道,定语从句和汉语的使用习惯不一样。在翻译中要是遇到定语从句,一定不要按照原来的顺序生搬硬套的翻译出来。在对长句进行分析时,把主句和分句拆分为两句是个不错的办法。

  以上就是考研英语长难句解析的相关例句,希望对正在考研的同学有所帮助,英语的学习是一个漫长的过程,所以大家要认真对待,心急是吃不了热豆腐的,只有大家认真学习,我们才可以在英语的学习中进步,考研的学习也是如此,需要我们认真对待。


分享到:

想即学即用?

现在就来免费体验