2019年全国翻译专业资格考试到底应该如何准备?

更新时间:2019-06-05 11:45:00

       大家都知道,全国翻译资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters )简称CATTI,是一门含金量非常高的考试。考试专业性非常强,对于那些想要从事翻译工作的人来说,取得全国翻译资格考试的资格证书无疑是进入翻译领域的第一块试金石和敲门砖。

       那么,到底全国翻译资格考试考些啥?备考者该做哪些准备呢?

       全国翻译资格考试的英语考试分为二级和三级,二级考试和三级考试都分成笔译考试和口译考试两部分。其中,笔译考试分为两个科目《笔译综合能力》和《笔译实务》。在口译考试部分,也分成两个科目《口译实务》和《口译综合能力》。值得注意的是,二级的《口译实务》科目还细分为“交替传译”和“同声传译”两部分。如果你是在读的翻译硕士,凭学校证明就可以免考二级笔译的综合能力这科,只要考口译实务就可以了。

       俗话说得好:工欲善其事,必先利其器。要准备全国翻译资格考试,首先要搞清楚的是全国翻译资格考试的指定教材。以全国翻译资格考试的二级笔译为例,有五本参考书可供选择:《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》、《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略(2级)》。当然,如果你是免试综合能力考试的,只要准备笔译实务的两本书即可,毕竟很多人都是被卡在笔译实务这一关,配套的教材绝对不能少。

       然而,有了教材还是不够的,平时还要注意积累,多看一些关于翻译的经典书籍。市面上翻译的书籍很多,下面,小编特地精选出几本非常适合从事翻译工作的人学习的书,推荐给大家:

1、《名师讲翻译:专名汉译技巧与实例(英汉对照)》

       这本书的特点是对各种专业名词的翻译错误进行了深入的分析、总结,包括考证的各种热点和疑难问题,可以说对我们备考全国翻译资格考试非常有针对性。和这本书配套的《时政用语中译英释例》和《英汉翻译案例讲评》同样也是非常值得学习的书。

2、《中式英语之鉴》

       这本书是非常适合我们中国人学习的翻译书,汉语负迁移、习惯性的思维模式和中式的文化背景是我们中英互译之间的“拦路虎”,最终都会导致我们的翻译总有些“中式英语”(Chinglish)。书中举出的各种案例不仅翻译时可以用到,还能帮助我们写出更优秀精炼的英语文章。

       例如,关于“加快经济发展的速度”很多人都会翻译成为“to accelerate the pace of economic reform”,而书中则更精准地翻译成“to accelerate economic reform”更加,因为to accelerate本身就有to increase the pace of 的意思。又比如说,“农业大丰收”可以翻译为“there have been good harvests”。这样的翻译十分简练精辟。

       翻译贵在多练,同时平时多留心注意,相信全国翻译资格考试再难,也能被我们一举拿下。

分享到:

想即学即用?

现在就来免费体验