更新时间:2016-06-22 14:52:00
《简·爱》(Jane Eyre)讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。告诉我们真正的爱情基于自尊自爱,虽然她很贫穷、甚至没有女人可以借助的资本—美貌,但是她仍然通过自身魅力获得了让人艳羡的爱情。让我们看看她是如何让自己和男主人的爱情从被动地位转为主动地位的。
简爱的“御夫之道”
'I tell you I must go!' I retorted, roused to something like passion. 'Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?- a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!- I have as much soul as you,- and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;- it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,- as we are!'
“我告诉你我非走不可!”我回驳着,感情很有些冲动。“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你不是想错了吗?——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”
'As we are!' repeated Mr. Rochester- 'so,' he added, enclosing me in his arms, gathering me to his breast, pressing his lips on my lips: 'so, Jane!'
“本来就如此!”罗切斯特先生重复道——“所以,”他补充道,一面用胳膊把我抱住,搂到怀里,把嘴唇贴到我的嘴唇上。“所以是这样,简?”
'Yes, so, sir,' I rejoined: 'and yet not so; for you are a married man- or as good as a married man, and wed to one inferior to you- to one with whom you have no sympathy- whom I do not believe you truly love; for I have seen and heard you sneer at her. I would scorn such a union: therefore I am better than you- let me go!'
“是呀,所以是这样,先生,”我回答,“可是并没有这样。因为你已结了婚——或者说无异于结了婚,跟一个远不如你的人结婚——一个跟你并不意气相投的人——我才不相信你真的会爱她,因为我看到过,也听到过你讥笑她。对这样的结合我会表示不屑,所以我比你强——让我走!”
'Where, Jane? To Ireland?'
“上哪儿,简?去爱尔兰?”
'Yes,to Ireland. I have spoken my mind, and can go anywhere now.'
“是的——去爱尔兰。我已经把心里话都说了,现在上哪儿都行了。”
'Jane, be still; don't struggle so, like a wild frantic bird that is rending its own plumage in its desperation.'
“简,平静些,别那挣扎着,像一只发疯的鸟儿,拼命撕掉自己的羽毛。”
'I am no bird; and no net ensnares me; I am a free human being with an independent will, which I now exert to leave you.'
“我不是鸟,也没有陷入罗网。我是一个具有独立意志的自由人,现在我要行施自己的意志,离开你。”
Another effort set me at liberty, and I stood erect before him.
我再一挣扎便脱了身,在他跟前昂首而立。
'And your will shall decide your destiny,' he said: 'I offer you my hand, my heart, and a share of all my possessions.'
“你的意志可以决定你的命运,”他说。“我把我的手,我的心和我的一份财产都献给你。”
'You play a farce, which I merely laugh at.'
“你在上演一出闹剧,我不过一笑置之。”
'I ask you to pass through life at my side- to be my second self , and best earthly companion.'
“我请求你在我身边度过余生——成为我的另一半,世上最好的伴侣。”
'For that fate you have already made your choice, and must abide by it.
关于简爱的分析
从上面的对话我们看出简是一个脾气刚烈的女人,在男主人触犯到她的自尊时,敢于反抗,在男主人温言软语安抚时,保持理智。最后男主人不得不低声下气,请求简留下作他的妻子。生活中也是如此,无论你多么爱一个人,都要保持自尊,双方的交往过程中总有强势的一方,当你处于弱势地位时要善于抓住时机坦言自己的不满,争取应有的尊重,这样才能有一个平衡的两性关系。
以上就是关于简爱经典片段“御夫之道”双语解析,简爱这本书我们在小学的时候,老师就要求我们阅读,从书中我们可以了解到很多不同的知识,我们在学习的时候,看一点这些,名著,感受不同的西方文化。
很多外文名著翻译成中文之后变得无趣晦涩,想要真正欣赏名著还是要去找英文原版慢慢阅读,你会发现,在一句句英文中藏着作者浓郁的个人色彩。正如简爱被读者普遍视为是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”。想要更了解外文名著隐含的故事吗?敬请访问必威竞彩吧在线英语官网。
经营许可 : 教职成司函[2011]267号|京ICP证090121号|京ICP备11004351号|网络文化经营许可证 京网文[2014]0063-0013号|广播电视节目制作经营 许可证编号:(京)字第04545号|
mfk9m1.com版权所有© 2018 全球知名英语真人外教网|本网站内所有数据均由麦奇教育集团提供
北京创意麦奇教育信息咨询有限公司,电话:4006-30-30-30