英语诗歌及翻译

更新时间:2016-12-02 13:08:00


  我们从小学开始,就学习诗歌,不过大多都是语文方面的诗歌,对我们英语来说,也是由很多唯美的英语诗歌,不知大家平时有没有关注。下面小编就分享英语诗歌给大家,通过不同版本的翻译,让大家理解英语诗歌给我们带来的美。



  原文:You say that you love rain,

  but you open your umbrella when it rains...

  You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines...

  You say that you love the wind,

  but you close your windows when wind blows...

  This is why I am afraid;

  You say that you love me too...

  直译版:你说你喜欢雨,

  但是下雨的时候你却撑开了伞;

  你说你喜欢阳光,

  但当阳光播撒的时候,

  你却躲在阴凉之地;

  你说你喜欢风,

  但清风扑面的时候,

  你却关上了窗户。

  我害怕你对我也是如此之爱。

  文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;

  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

  你说春光烂漫,绿袖红香;

  后来内掩西楼,静立卿旁。

  你说软风轻拂,醉卧思量;

  后来紧掩门窗,漫帐成殇。

  你说情丝柔肠,如何相忘;

  我却眼波微转,兀自成霜。

  诗经版:子言慕雨,启伞避之。

  子言好阳,寻荫拒之。

  子言喜风,阖户离之。

  子言偕老,吾所畏之。

  离骚版:君乐雨兮启伞枝,

  君乐昼兮林蔽日,

  君乐风兮栏帐起,

  君乐吾兮吾心噬。

  五言句版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

  风来掩窗扉,叶公惊龙王。

  片言只语短,相思缱倦长。

  郎君说爱我,不敢细思量。

  七言句版:江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

  看了上面不同版本的翻译,小编只能感叹语言的博大精深啊!一段英文,翻译成中文竟然有这么多版本,并且都这么美。要是我们在学习英语的时候,可以把英语与汉语结合,说出一些更美,更有诗意的语言,想必我们英语的学习,会更加有效果。


分享到:

想即学即用?

现在就来免费体验