更新时间:2016-12-02 13:08:00
我们从小学开始,就学习诗歌,不过大多都是语文方面的诗歌,对我们英语来说,也是由很多唯美的英语诗歌,不知大家平时有没有关注。下面小编就分享英语诗歌给大家,通过不同版本的翻译,让大家理解英语诗歌给我们带来的美。
原文:You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
直译版:你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言句版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言句版:江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
看了上面不同版本的翻译,小编只能感叹语言的博大精深啊!一段英文,翻译成中文竟然有这么多版本,并且都这么美。要是我们在学习英语的时候,可以把英语与汉语结合,说出一些更美,更有诗意的语言,想必我们英语的学习,会更加有效果。
经营许可 : 教职成司函[2011]267号|京ICP证090121号|京ICP备11004351号|网络文化经营许可证 京网文[2014]0063-0013号|广播电视节目制作经营 许可证编号:(京)字第04545号|
mfk9m1.com版权所有© 2018 全球知名英语真人外教网|本网站内所有数据均由麦奇教育集团提供
北京创意麦奇教育信息咨询有限公司,电话:4006-30-30-30